It’s tempting to do whatever it takes to get your baby to sleep. Experts weigh in on how to make sleep happen, with safety in mind.
想让你的孩子睡着,这是很有诱惑力的。专家们强调如何确保睡眠,同时牢记安全。
The Centers for Disease Control and Prevention released a report showing 22 percent of moms placed their baby on her side or stomach, 61 percent shared a bed, and 39 percent used soft bedding in their baby’s sleep area. These actions break basic infant-safety rules and can put a baby at risk. Jodi Mindell, Ph.D., Parents advisor and author of Sleeping Through the Night, explains how to avoid common sleep no-nos and still get your baby to bed.
美国疾病控制与预防中心发布的一份报告显示,22%的妈妈把孩子放在她的身边或身上,61%的人共用一张床,39%的妈妈在婴儿的睡眠区使用柔软的床上用品。这些行动破坏了基本的婴儿安全规则,并可能使婴儿处于危险之中。Jodi Mindell,博士,父母顾问和《彻夜睡眠》的作者,解释了如何避免常见的睡眠禁忌,并且仍然让你的宝宝睡个好觉。
My baby keeps rolling onto his stomach during the night! What do I do?
晚上我的宝宝一直俯卧着睡!我该怎么办?
You definitely shouldn’t use a foam or quilted sleep positioner to try to keep him on his back. The American Academy of Pediatrics (AAP) recommends against them, because a baby’s face can get wedged against the side. Fortunately, if your baby can already roll onto his stomach (normally at around 4 to 6 months), his risk of SIDS is much lower because he has the muscle strength to be able to lift his head. It’s okay to let him continue to sleep on his stomach—no need to torture yourself by getting up all night long to roll him back over!
你绝对不应该用泡沫或棉被的睡姿来试图让他仰卧。美国儿科学会(AAP)建议不要这样做,因为婴儿的脸会被挤到一边。幸运的是,如果你的宝宝已经可以抬头(通常在4到6个月左右),他的SIDS的风险要低得多,因为他有足够的肌肉来抬起他的头。让他继续俯卧睡也可以的不需要折磨你自己一整晚都要把他翻过来!
What if the only way I can get him down is on his stomach?
让他睡着的唯一方法就是允许他俯睡么?
The truth is that most babies don’t sleep as deeply on their back—that’s why the position reduces the risk of SIDS. If he’s having trouble breathing, he’s much more likely to wake himself up when he’s not on his stomach or his side. Just shift your thinking: Because he can easily wake up, that means it’s safe. If he’s under 3 months, try swaddling, which can help a struggling sleeper learn to nod off on his back.
事实是,大多数婴儿睡得并不深,这就是为什么这个姿势能降低婴儿猝死的风险。如果他呼吸困难,当他不在他的肚子或他的一侧时,他更有可能醒过来。改变你的想法:因为他很容易醒来,这意味着它是安全的。如果他还不到3个月,试试襁褓,这可以帮助处于困境的睡眠者学会在他躺着的时候打盹。
I know bumpers are a bad idea, but won’t my baby hurt herself on the rails of her crib?
我知道缓冲器是个坏主意,但我的宝宝不会在她的婴儿床栏杆上受伤吗?
Nope. It’s much more likely that she would suffocate by pressing her face against the bumpers or use them as a step stool to climb out of her crib—which could lead to a serious head injury from a fall. Even though babies are very active in their sleep, it’s very rare for them to injure themselves by bumping into the crib rails.
不。更有可能的是,她会把自己的脸贴在缓冲器上,或者把它们当作一个台阶凳,从她的床上爬出来——这可能会导致头部严重受伤。尽管婴儿在睡眠中非常活跃,但他们很少会通过撞到婴儿床的栏杆来伤害自己。
When will my child be old enough to sleep with the stuffed animal his auntie bought him?
我的孩子什么时候才能长大,能和他的阿姨给他买的毛绒玩具睡觉呢?
The AAP says there should be nothing in the crib until a baby’s first birthday. But some parents do choose to give their baby a transitional object before then. The primary concern is that you need to make sure the object is safe—nothing too large that could be used as a step stool or too soft (if it feels as squishy as a pillow, it’s too soft) that your child could roll onto, which could pose a suffocation risk. For now, let your baby play and snuggle with the lovey while he’s awake, but remove it from the crib once he falls asleep.
美国儿科学会说婴儿的一岁生日之前,婴儿床上应该没有任何东西。但是一些父母在那之前会选择给他们的孩子一个过渡的对象。最重要的是,你要确保它的安全性不高,不能被用作踏凳或太软(如果它像枕头一样软,它就太软了)你的孩子可能滚到上面去,这可能会造成窒息的危险。现在,让你的宝宝玩耍,在他醒着的时候依偎着他,但是一旦他睡着了,就把它从婴儿床上拿下来。